Таблица имён персонажей Основателя.
Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.
• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).
• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).
• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.
• Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени.
Принято: Сюэ Ян, Мэн Яо.
Не принято: Сюэ, Яо.
• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени "Юань" две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше
Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше
Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше
Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше
В китайских именах, записанных латиницей, я видел букву "g". Например, Jīn Guāngyáo. Нужно писать Цзин Гуангъяо?
читать дальше
Цзян Чэн и Цзян Чен. Лань Ванцзи и Лань Ванцзы. Вэнь Чао и Вэнь Чжао. Как разобраться, что правильно, а что нет?
читать дальше
Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше
Где я могу почитать об этом самостоятельно?
читать дальше
Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше
Полезные ссылки.
Всегда ли «брат» действительно брат? Разбираемся в китайских обращениях.
Сокращение имён и ласковые обращения.
Конвертер в пиньинь с произношением.
Онлайн-переводчик иероглифов и пиньиня в транскрипционную систему Палладия.
Таблица перевода из пиньиня в систему Палладия.
Универсальный конвертер. Можно конвертировать и в пиньинь, и в традиционные/упрощённые иероглифы, и в кириллицу.
Ссылки по канону.
Про второе имя Сюэ Яна: Сюэ Чэнмэй.
Про псевдоним Мосян Тунсю.
Ленивый список имён персонажей Основателя.
Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.
Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.
• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).
• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).
• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.
• Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени.
Принято: Сюэ Ян, Мэн Яо.
Не принято: Сюэ, Яо.
• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени "Юань" две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше
Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше
Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше
Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше
В китайских именах, записанных латиницей, я видел букву "g". Например, Jīn Guāngyáo. Нужно писать Цзин Гуангъяо?
читать дальше
Цзян Чэн и Цзян Чен. Лань Ванцзи и Лань Ванцзы. Вэнь Чао и Вэнь Чжао. Как разобраться, что правильно, а что нет?
читать дальше
Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше
Где я могу почитать об этом самостоятельно?
читать дальше
Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше
Полезные ссылки.
Всегда ли «брат» действительно брат? Разбираемся в китайских обращениях.
Сокращение имён и ласковые обращения.
Конвертер в пиньинь с произношением.
Онлайн-переводчик иероглифов и пиньиня в транскрипционную систему Палладия.
Таблица перевода из пиньиня в систему Палладия.
Универсальный конвертер. Можно конвертировать и в пиньинь, и в традиционные/упрощённые иероглифы, и в кириллицу.
Ссылки по канону.
Про второе имя Сюэ Яна: Сюэ Чэнмэй.
Про псевдоним Мосян Тунсю.
Ленивый список имён персонажей Основателя.
Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.
скрин-подтверждение
чтобы не перегружать пост, вернул все как было)
+1, спасибо
Может тогда и ситуация с
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.
исправится наконец... когда-нибудь...
на самом деле я понимаю, что залезать в чужой пост не очень красиво, но очень хорошо понимаю, какие чувства одолевают, когда хочется что-то посмотреть, но нет доступа. А еще знаю людей, который принципиально не пользуются никакими доппрограммами для просмотра страниц вк. В общем, хотела как лучше) Больше править пост не буду, но жаль, что не все увидят то, что скрыто за ссылками
Суйхуа, я тогда не немного дождался твоих постов, и потому чтобы не потерять донес в тех-тред.
И про у-мыл, повторю вопрос который задавал выше, дошло или нет?)