Таблица имён персонажей Основателя.
Как правильно писать китайские имена?Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.
• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).
• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).
• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.
• Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию - без имени.
Принято: Сюэ Ян, Мэн Яо.
Не принято: Сюэ, Яо.
• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени "Юань" две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
Как правильно писать китайские топонимы?читать дальшеАналогично фамилиям и именам: топонимы из двух иероглифов пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Гусу, Юньмэн, Ланьлин.
Неправильно: Гу Су, Юнь Мэн, Лань Лин.
Кстати, взгляните на топонимы Китая на картах Google.Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?читать дальшеУ древних китайцев в самом деле было по несколько имён: истинное имя, данное при рождении (мин); второе имя, полученное с возрастом (цзы); титул, данный за заслуги (хао). И это ещё не все! Подробнее об этом можно почитать здесь.
Пример:
Фамилия: Лань
Истинное имя (мин): Чжань
Второе имя (цзы): Ванцзи
Титул (хао): Ханьгуан-цзюнь
Список первых и вторых имён и титулов для каждого персонажа можно посмотреть в таблице.Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.читать дальшеЭто написание, как и написание через дефис, не соответствует официально принятой норме.Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?читать дальшеВ случаях, когда первый слог заканчивается твёрдой согласной, а второй начинается с гласной, между ними ставится твёрдый знак (чтобы не пропадала твёрдость звука и правильное звучание).
Правильно: Лань Цзинъи, Цзинь Гуанъяо.
Аналогично с топонимами: Хэнъян, Ланъя.
Если первый слог заканчивается на мягкий знак, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Яньли.
Если второй слог начинается с согласной, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Фэнмянь.В китайских именах, записанных латиницей, я видел букву "g". Например, Jīn Guāngyáo. Нужно писать Цзин Гуангъяо?читать дальшеБуква "g" в конце слога в пиньине не передаёт звук "г" и никогда не читается, она служит для обозначения твёрдости предшествующей согласной. Если "g" есть - предшествующая согласная твёрдая. Если "g" нет - предшествующая согласная мягкая, после неё необходимо ставить мягкий знак.
Пример: Jīn Guāngyáo. Слог "Jīn" не заканчивается на "g", значит, согласная мягкая, значит, произносим и записываем Цзинь. "Guāng-" заканчивается на "g", значит, согласная твёрдая, значит, мягкий знак не ставим, а "g" не пишем, произносим и записываем Гуанъяо.
Пример 2: Sū Mǐnshàn. В обоих слогах "g" на конце нет, значит, согласные мягкие, произносим и записываем Миньшань.Цзян Чэн и Цзян Чен. Лань Ванцзи и Лань Ванцзы. Вэнь Чао и Вэнь Чжао. Как разобраться, что правильно, а что нет?читать дальшеВсё не так сложно, как кажется. Способов проверить правильное написание много, я предложу лишь один из них.
Находите имя нужного персонажа, например, на англовики. Предположим, нам нужен этот персонаж. В начале статьи, а также в блоке слева приведены иероглифы и пиньинь его имени. Копируете их в онлайн-переводчик, например, этот (не забудьте поставить пробел между фамилией и именем), и смотрите результат. Получилось Цзян Чэн. Иногда онлайн-переводчик даёт сбои с иероглифами, в таком случае вам поможет пиньинь.
Предположим, одного источника вам недостаточно. В таком случае берите в одну руку пиньинь, а в другую - таблицу официальной транскрипции, например, эту, и вручную через поиск ищите каждый отдельный слог.
Подсказка: Цзян Чэн, Лань Ванцзи, Вэнь Чао.
Если вы в гробу видали самостоятельные перепроверки и вам нужно, чтобы кто-нибудь просто выдал вам список правильных имен Основателя, держите таблицу. Если вам нужен быстрый-ленивый список для копирования, держите список.
Аналогично можно проверить написание топонимов.Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?читать дальшеВ 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус.
Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.Где я могу почитать об этом самостоятельно?читать дальшеКниг, статей и заметок, посвящённых правильной записи китайского имени, великое множество. Вот лишь некоторые из них (они же ссылки на источники).
Оригинал официального китайского стандарта (пункт 6.2).
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (стр. 47 и далее).
Системы личных имен у народов мира (стр. 164 и далее).
Yin Binyong; Felley, Mary. Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography. 2.3 Personal Names.
Китайские имена: как написать по-русски.
Китайские имена и названия на русском. Правила написания.
Китайско-русская практическая транскрипция.
Формат записи китайских имен и названий.Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?читать дальшеДунхуа можете посмотреть с субтитрами от SovetRomantica.
Аудиодраму можете посмотреть с субтитрами от Shanina&Origa.
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.Полезные ссылки.Всегда ли «брат» действительно брат? Разбираемся в китайских обращениях.
Сокращение имён и ласковые обращения.
Конвертер в пиньинь с произношением.
Онлайн-переводчик иероглифов и пиньиня в транскрипционную систему Палладия.
Таблица перевода из пиньиня в систему Палладия.
Универсальный конвертер. Можно конвертировать и в пиньинь, и в традиционные/упрощённые иероглифы, и в кириллицу.
Ссылки по канону.Про второе имя Сюэ Яна: Сюэ Чэнмэй.
Про псевдоним Мосян Тунсю.
Ленивый список имён персонажей Основателя.Список имён персонажей Основателя по алфавиту:
Ван Линцзяо
Вэй Ин, Вэй Усянь, Старейшина Илина
Вэй Чанцзэ
Вэнь Жохань
Вэнь Нин, Вэнь Цюнлинь, Призрачный генерал
Вэнь Сюй
Вэнь Чао
Вэнь Чжулю
Лань Хуань, Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Цзинъи
Лань Цижэнь
Лань Чжань, Лань Ванцзи, Ханьгуан-цзюнь
Лань Юань, Лань Сычжуй
Ло Цинъянь, Мяньмянь/Мянь-Мянь
Мо Сюаньюй
Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Ляньфан-цзунь
Не Минцзюэ, Чифэн-цзунь
Не Хуайсан
Оуян Цзычжэнь
Су Шэ, Су Миньшань
Сун Лань, Сун Цзычэнь
Сюэ Ян, Сюэ Чэнмэй
Сяо Синчэнь
Цансэ саньжэнь
Цзинь Гуаншань
Цзинь Лин, Цзинь Жулань
Цзинь Цзысюань
Цзинь Цзысюнь
Цзян Фэнмянь
Цзян Чэн, Цзян Ваньинь, Саньду шэншоу
Цзян Яньли
Юй ЦзыюаньНовая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.